コラム

2022.02.22

Microsoft Teamsで同時通訳をする方法は?プロの通訳会社が事例を交えて解説!


会議やイベントの開催形式はオンラインが増加し、Web会議システムを利用することが日常的になってきました。それに伴い、異なる言語のコミュニケーションを担う通訳も、リモート形式の需要がより一層高まっています。

本記事では、Web会議システム「Microsoft Teams」で同時通訳を行う方法や注意点、実際の事例などを紹介します。「Teamsで同時通訳を行う方法が分からない」、「オンライン会議でも品質の高い通訳を行いたい」などの課題を抱えている方に、「Microsoft Teams」で同時通訳を行う方法を分かりやすくご紹介します。

Teams会議で同時通訳を利用する際の準備

Microsoft社の製品である「Microsoft Teams」は、チーム間のコミュニケーションを促進するコラボレーションツールです。主な機能は、以下の通りです。

  • Microsoft Teamsの主な機能

    • ビジネスチャット
    • 音声通話
    • ビデオ会議(Web会議)
    • ライブイベント
    • ウェビナー
    • レコーディング(録画機能)
    • ファイルの共有と共同編集
    • Microsoft365ツールとの連携

Teamsで同時通訳を利用する際に必要な要素は以下の通りです。

インターネット接続環境

「Microsoft Teams」を利用するためには、通信回線が安定している、通信速度が速い等、インターネット接続環境が整っていることが前提となります。接続環境が整わないと、映像や音声が途切れてしまい、会議進行の妨げになったり参加者の満足度が低くなったりするおそれがあります。

お使いのインターネット回線の通信速度(通信帯域)は、通信速度測定サイトで調べることができます。ご利用の端末からサイトにアクセスし、通信速度を確認できます。

通信速度測定サイトの例
Speedtest.net Fast.com

なお、「Microsoft Teams」で要求されるインターネットの通信速度(通信帯域)は、以下の通りです。

"Teams は常に帯域幅の使用率を控えめにし、1.5 Mbps 以下で HD ビデオ品質を提供できます。 各オーディオ/ビデオ通話または会議の実際の帯域幅の消費量は、ビデオレイアウト、ビデオ解像度、1 秒あたりのビデオ フレームなどのいくつかの要因によって異なります。 "

接続環境に不安を感じる場合はデモを行い、動作を確認します。また、Wi-Fiなどの無線は電波の障害を受けやすいため、有線ケーブルがある場合は有線接続での利用を推奨します。

マイク・webカメラ

基本的には端末に内蔵されているマイク・カメラで、音声・映像を拾うことができます。プライベートなビデオ通話などでは、その音質や画質でも問題ありません。しかし、Web会議などのビジネスユースでは、言葉だけではなく声色や顔の表情といった細かなニュアンスを伝える必要があります。特に言語の異なる相手とのコミュニケーションでは、それらの非言語情報がさらに重要となります。

アメリカの心理学者:アルバート・メラビアン氏が発表した「メラビアンの法則」に基づくコミュニケーションの研究結果によると、メッセージ全体に占める印象の割合は、言語内容が7%、音声・音質が38%、表情と仕草の割合が55%です。言語が異なっても人間の生物学的構造は変わらないため、表情や声色の伝える情報は普遍的であり、情報を伝える大事な要素であるといえます。

普段からコミュニケーションを取っている相手であれば、感情を汲み取ることは難しくありません。しかし、海外の取引先など面識のない相手と会議を行う場合は、音質・画質の向上のためにマイク・Webカメラを準備し、表情・声色を見聞きできるようにします。

Teams同時通訳機能の使い方

Microsoft Teamsには、同時通訳の機能があります。AIが行う自動翻訳ではなく、人間の通訳者が通訳を行う形式です。
以下、同時通訳機能の使い方や利用する際の注意点を解説していきます。

同時通訳機能が使える条件

言語の通訳機能は、会議仕様によって利用できる場合とできない場合があるため、注意が必要です。

■利用できないケース
・エンドツーエンドの暗号化(E2EE)されたTeams会議
・ブレークアウトルーム
※メインの会議では利用できますが、ブレークアウトルームが開始すると通訳機能は利用できません
・Web版のTeamsから参加する出席者

同時通訳機能を使ったミーティングを作成する

1.Teamsで①「新規」から会議を作成します。

2.②「必須出席者を追加」フィールドに通訳者を追加します。
3.③「Teams会議」のトグルをONにし「オプション」を選択します。

4. ④「ロール」を選択し⑤「言語の通訳を有効にする」のトグルをONにします。
次に⑥「インタープリターを検索」から、通訳者を選択、言語ペアを設定します。
※「インタープリターを検索」に表示されるのは②の「必須出席者を追加」に設定してある方が対象になります。
5.⑦「適用」を選択します。

※会議の開催者または共同開催者は通訳者に設定することはできません。
※追加で通訳者を設定する場合は、「インタープリンターをさらに追加」から追加が可能です。

外部の通訳者が参加する場合

1.会議を設定し、「必須出席者を追加」フィールドに外部の通訳者と同一組織内のユーザー1名を追加します。
2.「Teams会議」のトグルをONにし「オプション」を開き、「言語の通訳を有効にする」のトグルをONにします。
3.言語ペアを設定し、同一組織内のユーザーを通訳者として一度設定したうえで「適用」を選択します。
4.会議開始後、参加者一覧から外部の通訳者にカーソルを合わせ、「オプション」をクリックし、「インタープリターを作成する」を選択します。
5.言語ペアを設定し「確認」を選択します。
6.元々設定していた同一組織内ユーザーの「オプション」から「出席者にする」を選択し出席者に変更します。

※外部の通訳者にインタープリンターの役割を割り当てるには、 会議中に通訳者へ設定する必要があります。
※このオプションは、言語の解釈が有効になっている会議でのみ使用できます。

通訳音声を聞く

聞きたい通訳言語を選択します。会議中いつでも言語切り替えが可能で、オリジナル音声(話者の音声)も選択が可能です。

1. Microsoft Teamsの①[その他] アイコン を選択します。
2.②[言語と音声] ボタンから③ [通話言語] の順に選択します。

3.ドロップダウン メニューから言語を選択します。

Web会議での同時通訳で「質」が大事な理由

外国企業との打ち合わせや、外国人社員が出席する社内会議では、日本語話者と他言語話者の認識に齟齬があってはなりません。そういったコミュニケーションの不成立を防ぎ、正確な意思疎通を可能にするのが「同時通訳」です。Web会議では、画面越しでコミュニケーションを行うことになるため、通訳者・同時通訳サービスの質が高いほど、円滑なコミュニケーションを実現できるようになります。

Web会議の通訳コストを最適化するために

一般的に通訳にかかるコストとして捉えられているのは、通訳者を雇ったり通訳システムを利用したりするための「直接言語コスト」です。しかし、通訳を利用する際には「間接言語コスト」にも注意する必要があります。

間接言語コストとは、通訳によるコミュニケーションが不十分なために生じるコストを指します。通訳が十分に機能しない場合、両者の認識に齟齬が生まれたり、意思決定に遅れが生じたりします。

間接言語コストを抑えるためには質の高い通訳が必要です。能力や知識、態度などの通訳者の質に加えて、通信環境や通訳システムの性能、通訳者との事前の情報共有などの通訳サービス全体としての質も、正確なコミュニケーションを実現する上では欠かせません。

Web会議・同時通訳の事例と実績

JCS(日本コンベンションサービス)は1967年の創立以来、政府間交渉や経営者会議、国際会議など、幅広い分野のイベントで通訳者をコーディネートしてきました。50年以上にわたって築き上げてきた実績と歴史を基に、最高水準のクオリティの通訳サービスを提供しています。

Teamsを使った通訳事例

Teamsの同時通訳機能を利用した案件の事例を以下にまとめております。

事例1―製薬会社 取締役会
・会議形式:オンラインと現地開催のハイブリット
・開催日数:2日間
・参加人数:30人(オンラインで海外からの参加者有り)
・通訳言語:日英 ・通訳者数:3名/日
・内容: 参加人数30人規模のハイブリット形式の会議にて、Teams同時通訳機能を使用し、通訳を実施。通訳者は都内顧客オフィスにて、通訳ブースとエンジニアの整った環境にて対応。

事例2-IT企業 表彰式
・会議形式:オンラインと現地開催のハイブリット
・開催日数:1日(午前2時間 午後2時間)
・参加人数:500人
・通訳言語:日英
・通訳者数:2名/午前 2名/午後
・内容:参加人数500人規模のハイブリット形式の会議にて、Teams同時通訳機能を使用し、通訳を実施。通訳者は自宅からリモートにて、日本語→英語の片方向のみ通訳対応。

事例3-化粧品会社 株主総会リハーサル
・会議形式:現地開催とオンライン参加のハイブリッド
・開催日数:半日
・参加人数:20人
・通訳言語:日英 ・通訳者数:2名
・内容:役員によるリハーサル時にTeams同時通訳機能を使用し、通訳を実施。通訳者はクライアントオフィスにてクライアントPC利用より日本語→英語片方向のみ通訳対応。

その他の通訳実績

  • 政治・経済

    • 第9回ASEAN+3文化大臣会合及び第4回日ASEAN文化大臣会合
    • 「東日本大震災九周年追悼式」における同時通訳
    • 第22回 日経フォーラム「世界経営者会議」
    • グローバル・ウーマン・リーダーズ・サミット2020
  • 医学・製薬

    • 第62回糖尿病学会
    • 第7回日経・FT感染症会議
    • ISPO世界大会(第17回国際義肢装具協会)
    • 第92回日本整形外科学会学術総会
  • IT・通信

    • 世界デジタルサミット2020
    • ネプコンジャパン/オートモーティブワールド2020
    • Cyber Initiative Tokyo 2020
    • Tech Crunch 2019
  • 金融・IR

    • 投資家 投資家企業訪問 /電話会議 年間1,300件
    • TCFDサミット2020
    • Japan-China 2019 Business Summit
    • FINANCE FORUM「多様化する金融サイバー犯罪とサイバーセキュリティの制度化」

通訳者の分野別登録者数

JCSに登録している通訳者の主な専門分野と人数は、以下の通りです。

  • IT情報分野

    400名

  • 医学・製薬

    120名

  • 金融・IR

    180名

  • 政治・経済

    180名

  • 法律・契約・特許

    400名

  • 環境・エネルギー

    60名

  • 半導体

    60名

  • 自動車

    60名

専門分野に特化した通訳者をコーディネートすることで、およそ9割のお客様から高い評価をいただいています。

Teamsの同時通訳は、JCSにお任せください

JCSの強みは、数多くのコンベンション・大型国際会議における同時通訳経験を活かした高品質なサービスです。経験豊富な専門性の高い通訳者をコーディネートするとともに、簡便で高機能な同時通訳システムを提供し、WEB会議での円滑なコミュニケーションを実現します。専門分野における数多くの同時通訳経験と実績を持つ当社に、ぜひ一度ご相談ください。

※この記事は2026年04月22日に再編集しています。

関連記事

このカテゴリの記事

MORE